歸化異化翻譯法是文學(xué)作品翻譯中的一種翻譯風(fēng)格指的是在翻譯過程中將原文中的語言、詞匯、句型等進(jìn)行歸化處理使其更貼近目標(biāo)語言的表達(dá)形式同時(shí)將原文中的主題,、情感,、思想等進(jìn)行異化處理使其在翻譯后得到更生動(dòng)、更具表現(xiàn)力的表現(xiàn)方式,。
采用歸化異化翻譯法的文學(xué)作品包括:
1
《紅樓夢(mèng)》
:中國古典小說的代表作之一在翻譯過程中采用了歸化異化的翻譯方法,。
2
《西游記》
:中國古典小說的代表作之一在翻譯過程中也采用了歸化異化的翻譯方法。
3
《水滸傳》
:中國古典小說的代表作之一在翻譯過程中也采用了歸化異化的翻譯方法,。
4
《三國演義》
:中國古典小說的代表作之一在翻譯過程中采用了歸化異化的翻譯方法,。
5
《儒林外史》
:中國現(xiàn)代小說的代表作之一在翻譯過程中也采用了歸化異化的翻譯方法。
這些作品在翻譯過程中采用了歸化異化的翻譯方法不僅使原文更加生動(dòng),、形象也為讀者提供了更加多樣化的閱讀體驗(yàn),。